【事實釐清】網傳教材「白居易長恨歌,漢皇重色思傾國,翻譯成漢朝皇帝..沃草,呆丸的教改?!?」?

【事實釐清】網傳教材「白居易長恨歌,漢皇重色思傾國,翻譯成漢朝皇帝..沃草,呆丸的教改?!?」?

事實查核報告#2032
網傳教材「白居易長恨歌,漢皇重色思傾國,翻譯成漢朝皇帝..沃草,呆丸的教改?!?」?
發布日期/2022年11月15日

經查:

【報告將隨時更新 2022/11/15版】

一、網傳教材為台北市某國小高年級的語文補充教材。該校編輯委員討論後,認為〈長恨歌〉首句是借漢指唐,因此譯文選擇直譯,教學現場再由老師傳授詩文中更深層的唐玄宗、楊貴妃意涵。

二、研究白居易的學者指出,白居易〈長恨歌〉首句「漢皇重色思傾國」是以借用典故的方式,借漢指唐玄宗、楊貴妃的愛情故事,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。

背景

社群平台2022年11月11日開始流傳一張圖卡,圖卡擷取白居易長恨歌的部分詩文以及注釋,圈出詩文句子「漢皇重色思傾國」並標示出「唐玄宗」;「楊家有女初長成」標示出「楊貴妃」,同時也圈選出語釋「漢朝的皇帝」,質疑此語譯不正確。

其在臉書流傳時會搭配「沃草,呆丸的教改?!?」


圖1:社群平台流傳訊息擷圖

查核

爭議點一、網傳教材來源為何?

以關鍵字搜尋,查詢到網傳國文教材是臺北市立光復國小五年級的「語文補充教材」。

查核中心採訪光復國小。校方表示,該語文補充教材是從2008年就開始使用的語文課補充教材。當時是校內編輯委員編訂給不同年級的國語詩詞教材,它的定位並非正規語文課程內容,而是做為課程補充,讓學生們可以先學習詩詞知識。

針對網路流傳指教的譯文內容,校方說,詩詞的譯文是編輯委員們共同討論編譯,而白居易的長恨歌的譯文,當時編輯委員們也討論過是要直譯為「漢朝皇帝」、楊女,或是直接點出此詩句是以漢借代為唐玄宗、楊貴妃。

編輯委員最後決議直譯為「漢朝皇帝」,主要是因為白居易此為借漢指唐,且考據漢書·外戚傳上》在描繪漢武帝的李夫人時提到:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,家人難再得」因此,委員們認為「思傾國」出自漢朝典故。此外,詩詞譯文直譯也是希望能讓學生們先理解詩詞內容,再由老師解釋詩文中的借代用法、深層意涵,更具有教學意義。

綜合以上,網傳教材為台北市某國小高年級的語文補充教材。該校編輯委員討論後,認為〈長恨歌〉首句是用典借漢指唐,因此譯文選擇直譯,教學現場再由老師傳授詩文中更深層的唐玄宗、楊貴妃故事借代意涵。

爭議點二、為什麼會翻譯成「漢朝皇帝」?白居易寫「漢皇」意義為何?

查核中心採訪研究白居易詩學者、國立成功大學副教授兼文學院副院長陳家煌。他說,白居易〈長恨歌〉的首句「漢皇重色思傾國」,其實會以漢皇來代指唐玄宗,是因為此句的「思傾國」來自李延年的〈李夫人歌〉。

在《漢書.外戚傳》中有這一段記載:

孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。延年侍上起舞,歌曰:『北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!』上嘆息曰:『善!世豈有此人乎?』平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。

陳家煌說,這一段的意思是,漢武帝在聽了李延年歌頌「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」後,感嘆「善!世豈有此人乎?」所以李延年趁機介紹自己的妹妹李夫人給漢武帝。所以,首句「漢皇重色思傾國」是古典詩寫作中的「使用典故」的筆法。因此,國小補充教材譯文寫漢朝皇帝,以「用典」的角度來看,並沒有翻譯錯誤,但大家其實都知道白居易用典以漢武帝來代稱唐玄宗。

陳家煌說明,有些人會認為白居易使用漢皇是不是在避諱,其實唐代詩人在描寫當代社會的作品時,完全不會避諱唐代皇帝,以詩作言論自由度來看,唐代是遠勝於宋元明清。

陳家煌舉例,李商隱的詩〈龍池〉:「龍池賜酒敞雲屏,羯鼓聲高眾樂停。夜半宴歸宮漏永,薛王沉醉壽王醒。」壽王就是楊玉環(楊貴妃)的前夫,也是唐玄宗的兒子。此外,李商隱也有「如何四紀為天子,不及盧家有莫愁」,是在諷刺唐玄宗在安史之亂時,救不了楊貴妃。

綜合以上,白居易〈長恨歌〉首句「漢皇重色思傾國」是以借用典故的方式,借漢指唐玄宗、楊貴妃的愛情故事,這是古典詩寫作中的用典筆法。譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。

結論

【報告將隨時更新 2022/11/15版】

一、網傳教材為台北市某國小高年級的語文補充教材。該校編輯委員討論後,認為〈長恨歌〉首句是用典借漢指唐,因此譯文選擇直譯,教學現場再由老師傳授詩文中更深層的唐玄宗、楊貴妃意涵。

二、研究白居易的學者指出,白居易〈長恨歌〉首句「漢皇重色思傾國」是以借用典故的方式,借漢指唐玄宗、楊貴妃的愛情故事,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。